斯卡布罗集市最初的版本是诞生于十三世纪的一首英格兰民歌。 1965年,保罗·西蒙从一位英国民歌手,马丁·卡西那里学会了这首歌的旋律,二次创作改编成了斯卡布罗集市,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲 而莎拉布莱曼是在2000年的月光女神专辑中再次演绎这首歌曲,这也是我个人最喜欢的一个版本
中文斯卡布罗集市原唱是莎拉·布莱曼。
《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。
嘈杂(cáozá)一词通常用来形容某个环境或场所中声音杂乱、乱哄哄、杂乱无序等情况。例如,在人声嘈杂的超市、街头、公共交通工具等地方,人们需要竭力听清自己要表达的信息,此时自身的注意力和集中力都会受到一定的影响。
而在某些情形下,嘈杂也可以用来形容各种声音、光影、颜色等因素构成的冲突、混乱和矛盾,例如艺术作品、电影、音乐等。嘈杂这一词语本身带有一定的负面意思,通常被视为一种噪音或者干扰,有可能对人们的心理产生一定的影响。
原唱:李煌惜
《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上...
《斯卡布罗集市》歌词:
Are you going to Scarborough fair 您去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人
Tell her to fine me an acre of land 叫她替我找块地
(On the side of a hill a sprinkling of lesves) (在小山旁边的几片小草叶上)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟墓)
Between the salt water and the sea strand 就在咸泪和大海之间
(A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭着他的枪)
Then she ’ll be a true love of mine 她就是我真正的爱人
Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮镰收割
(War bells blazing in scarlet battalion) 战火隆隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵杀戮)
And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)
Then she’ll be a true love of mine. 她就会是我真正的爱人