诗集有《飞鸟集》、《新月集》、《吉檀迦利》。
《飞鸟集》:由105段诗歌组成,每段诗歌都只有简短的两三句话,在《飞鸟集》中,能感受到的是一种对生活的热爱以及对爱的思索,可以引发小孩子的思考。
《新月集》:是诗人历经人世沧桑之后,从睿智洁净心灵唱出的天真的儿歌,诗人熔铸儿时的经验,借助儿童的目光,营造了一个晶莹的童话世界,用童稚的话语和天真的画面中流露出深达的哲理,适合小学生去诵读和感受。
《吉檀迦利》:泰戈尔以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀,可激发小朋友的爱国热情。
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》等。
乡愁余光中小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头---1.杜甫《春望》:“国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。”
《我爱这片土地》
艾青
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
--然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含着泪水?
因为我对这土地爱得深沉……
2、《祖国啊,我亲爱的祖国》
舒婷
我是你河边上破旧的老水车
数百年来纺着疲惫的歌
我是你额上熏黑的矿灯
照你在历史的隧洞里蜗行摸索
我是干瘪的稻穗;是失修的路基
是淤滩上的驳船
把纤绳深深
勒进你的肩膊
--祖国啊!
我是贫困
我是悲哀
我是你祖祖辈辈
痛苦的希望啊
是“飞天”袖间
千百年来未落到地面的花朵
--祖国啊
我是你簇新的理想
刚从神话的蛛网里挣脱
我是你雪被下古莲的胚芽
我是你挂着眼泪的笑窝
我是新刷出的雪白的起跑线
是绯红的黎明
正在喷薄
波兰国歌《东布罗夫斯基玛祖卡》
这首歌的创作灵感来自于当时在意大利的波兰军团,在冬布罗夫斯基的领导下,回国解放波兰的历史事件。这首歌的作者Józef Wybicki是冬布罗夫斯基的好友,也是他的手下。这首歌作于1797年7月15日至7月21日,以玛祖卡舞曲为调式,命名为《意大利波兰军团颂歌》,后改为《冬布罗夫斯基玛祖卡舞曲》(Mazurek Dbrowskiego)。开头的“波兰决不灭亡”是当时军队的爱国口号,以激励战士解放当时被外国瓜分的波兰。
《意大利波兰军团颂歌》立刻流行于波兰士兵之中,随后即在波兰全境迅速传播,并成为了当时十一月起义(1830年)和一月起义(1863年)期间最流行的歌曲。
后来欧洲1848年革命时期,被认为是革命的颂歌而传遍整个欧洲。随后斯洛伐克诗人塞缪尔·汤玛斯基(Samuel Tomaik)以该曲为基础写下了《嗨,斯拉夫人》。随后在布拉格的斯拉夫民族统一大会上被定为斯拉夫民族统一运动的颂歌。在第二次世界大战期间,这首歌的译文被定为南斯拉夫的国歌,南斯拉夫解体后成为塞尔维亚和黑山共和国的国歌。在2006年塞黑共和国分裂后,塞尔维亚和黑山都不再使用该歌作为国歌,并分别以《正义的上帝》和《Oj, svijetla majska zoro》为国歌。
在波兰人民反抗苏联和纳粹德国占领的50年里(1939-1989),这首歌曲成为反对党——团结工会(反对苏联),波兰自治大学生委员会(反对苏联)和抵抗军——波兰国家军(反对纳粹德国)最喜爱的歌曲之一。所以,这首歌曲也间接导致了东欧剧变。
歌曲波兰语部分:
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę,
przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany."
Marsz, marsz, Dąbrowski...
汉语歌词:
波兰没有灭亡
只要我们一息尚存
波兰就不会灭亡
举起战刀,收回失地
前进,前进,冬布罗夫斯基…
从意大利到波兰
在您的领导下
我们将亲如一家
我们跨越维斯瓦河,
渡过瓦尔塔河
成为真正的波兰人
拿破仑已经告诉
我们如何去取得胜利
前进,前进,冬布罗夫斯基…
就像恰尔涅茨基到波兹南
结束瑞典人的占领
为了保卫我们的祖国
我们将渡海归来
前进,前进,冬布罗夫斯基…
父亲对女儿Basia激动地说:
听啊,我们的战士们敲响了战鼓
前进,前进,冬布罗夫斯基…