力冈
简介
力冈,1975年出生于河南开封,美国哈佛大学博士后BOB·XUE实验室访问学者,无为学理论体系创建者,文化学者。新国学运动发起人之一,书院复兴倡导者,无为学理论体系创建人,文化学者。力冈先生注重使用现代科学解读中国传统文化经典,形成独特思想体系。主要哲学论著:《存在性本身冲突》、《现时性呈现》、《陌生的预感》、《意识空间论》、《万物一态》、《生命的和解》等。
先生语录
一、迷信权威,失去自己;迷信自己,失去权威。
二、既不想失去自己又不想失去权威,怎么办?管理自己,成就他人。
三、一万本书不如一篇有价值的论文,一篇论文不如一个影响人的观点,有一个观点不如拥有一种适用的观念。
四、观念改变态度,态度决定一切。
五、不与人前比高低,不与自己论短长,不与名利争左右。
六、有钱,有多少钱总是得有数,不管这个数字有多大,多小。无钱的意味无数,世上的事情往往耐人寻味。 七、有为青年只能表明已经取得的成绩,无为青年恰恰说明正在成为有为青年拼搏奋斗。
八、有为是结果,无为是什么?无为产生结果。
九、从结果推演过程,过程只有一条路径;从过程推演结果,一定会产生多种结果。这就是密宗因明学与西方逻辑学的区别。
十、 境界是什么?境界是无为,是创生能力的初始条件。
十一、境界生理念---理念生智慧---智慧生方法---方法生行动---行动生结果。事实上,境界等同于结果,有什么样的人就能做出什么样的事。
十二、国学文化成就了伟大的中华民族,缔造了人类传奇。难道不能成就你,缔造你的成功?
十三、学会给与,给什么就会得到什么;不会要,要什么就会失去什么。
十四、什么是智慧?智是体,慧是用。谁会用智慧谁有智慧。
十五、人这一辈子事实上只做一件事情,即:有所为,有所不为。做好这件事情,事事顺心,件件合局。
十六、谁都知道求人难,不求人不就不难了吗?很多人没有想明白。
十七、什么叫工作?做没有做的事情就是工作。
十八、人人都喊着创新,创新是什么?发现不足弥补不足就是创新。老子说:用之不盈,弊而新成。
十九、管理是当下最热门的学问。孔子说:“己所不欲,勿施于人。”;老子说:“为之未有,治于未乱。”。能够领会两个圣人的话,管理就不是学问了。
学术观点
一、境界生理念---理念生智慧---智慧生方法---方法生行动---行动生结果。事实上,境界等同于结果,有什么样的人就能做出什么样的事。
二、国学文化成就了伟大的中华民族,缔造了人类传奇。难道不能成就你,缔造你的成功?
三、学会给与,给什么就会得到什么;不会要,要什么就会失去什么。
四、什么是智慧?智是体,慧是用。谁会用智慧谁有智慧。
五、人这一辈子事实上只做一件事情,即:有所为,有所不为。做好这件事情,事事顺心,件件合局。
六、谁都知道求人难,不求人不就不难了吗?很多人没有想明白。
七、什么叫工作?做没有做的事情就是工作。
八、人人都喊着创新,创新是什么?发现不足弥补不足就是创新。老子说:用之不盈,弊而新成。
九、管理是当下最热门的学问。孔子说:“己所不欲,勿施于人。”;老子说:“为之未有,治于未乱。”。能 够领会两个圣人的话,管理就不是学问了。
授课风格
幽默风趣、轻松自然、案例丰富、以解决实际工作问题为核心;多年实战管理经验结合中国传统文化,将儒释道精神有效的传承企业发展,启迪人生,感悟智慧。
主讲课程
《生命的和解—让老板成为老板》
《自己发现自己的天才》
《不知道智慧》
《吃亏的艺术》
《性格与养生》
《悟性与灵性》
《学会给与不会要》
新国学运动
在范毓周老师倡议和直接领导下,力冈先生与陈金安院长、杨俊博教授等人共同发起了新国学运动。为什么要发起新国学运动?力冈先生说:“能够传承下来的中华民族文化都是实用文化,不实用文化的本身就没有得到传承,不实用不传承的文化是与传统文化的本质性区别。发起新国学运动的目的就是古为今用,西学中用,以实用为其核心价值。”。关于新国学运动的方向,范毓周老师给出了新国学运动的方向与目标,他说“新国学运动特征有三个方面,
一是,以中国文化精髓为基础;
二是,以解决社会现实需求为内容;
三是,以把中国文化精神融入人类普遍价值为目标
为此,范毓周老师拟写了新国学运动的宗旨、精神和口号。新国学运动的宗旨:循天理、正人心、应世变。新国学运动的精神:中学为体,西学为用;体用结合,互为短长。新国学运动的口号:为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平。
书院复兴
书院是中国传统教育的重要形式,形成于五代北宋时期,并在宋代得以发展与兴盛,清代没落。1984年,冯友兰、张岱年、汤一介等学者在北京创立中国文化书院时,就吸纳了大批海内外学者加盟,而且与北京大学、中国人民大学、北京师范大学、清华大学、首都师范大学、中国社科院等建立合作机制,集中名家讲学,传承中国传统文化,并出版了《神州文化集成》、《国学举要》、《中国佛教史》、《道教文化研究丛书》、《远近丛书》、《跨文化对话》等皇皇巨著,泽被深远。
近年来,一些科研机构、学术团体以及学者个人也开始了探索恢复书院传统教育方式。南京大学历史系博士生导师范毓周说:“要用怀,大视野看待我们生活的这个大时代,书院是中国文化传承与创新应用的理想形式,书院文化是新国学重要组成部分,也是新国学传播的重要渠道。”。力冈先生认为,企业服务于经济发展,直接为GDP做出贡献,书院服务于文化传承与创新应用,间接为GDP做出贡献,企业与书院都是为了社会发展。力冈先生说:“书院复兴不是为了复兴书院的u2018形式u2019,而是复兴书院的文化应用精神。当代书院要结合现实社会的实际需求,继承传统文化启智性,开悟性文化精髓,创新应用文化功能,满足社会发展的需求。”书院的文化性与民族性决定了在当代经济社会的文化地位,书院复兴是对传统文化继承与发展的历史性尊重。
俄罗斯文学翻译家力冈
他是当代顶尖的俄罗斯文学翻译家,很多人读过他译的作品。有人在网上说:力冈先生翻译的《静静的顿河》译出了小说的神韵,也译出了哥萨 克人的灵魂。诗人桑克在《南方都市报》上的《泥水噗噜噗噜响》中如此评价力冈和他的学生吴笛翻译的《含泪的圆舞曲——帕斯捷尔纳克诗选》:“《含泪的圆舞曲》的译者是力冈和吴笛,我享受恩惠14年了,在这行字里我向你们鞠躬。”
著名作家张承志在读了力冈译的《艾特马托夫小说选》后,感慨地说:“我恨不得倒背如流!”前几年的《读书》杂志上,甚至有读者点名要求,首选力冈来译一部未翻译过来的俄罗斯名作。
一个伟大的文学劳动者
力冈(1926--1997)原名王桂荣,1926年生于山东广饶县一个贫寒的人家,少年丧母,因日寇侵华,16岁即离乡流浪,只能时断时续地学习。力冈的笔名是他在《大众日报》做助理编辑时抓阄得来的,因为谐音“力刚”,他非常喜欢。
1950年力冈考入哈尔滨外国语专门学校学习俄语,1953年8月以优异成绩从哈尔滨俄专毕业,在志愿工作地点一栏填了芜湖和昆明。结果真的被分配到芜湖安徽师范大学外语系,他视这座远离喧嚣、长江边上的古城为世外桃源。
然而,厄运并没有远离这位天才翻译家。1957年力冈被化为右派,送去“劳动教养”,文革期间又再次全家下放。等到重回讲台,力冈已过天命之年。在生命最后的二十年间,他拼了命译书,一共完成20多部俄罗斯文学名著近700万字。《静静的顿河》、《安娜.卡列尼娜》、《复活》、《当代英雄》、《日瓦戈医生》,这些个个都是让人生畏的大部头,然而力冈的译作每一部都质量极高,至今仍有广泛的生命力。深知译事艰辛的著名翻译家杨武能对此惺惺相惜,钦佩不已,称他是“以九死不悔的毅力追求自己的理想,为介绍俄罗斯文学献出了整个生命的大翻译家。”
1984年,刘硕良主持下的漓江出版社出版力冈重译的4大卷《静静的顿河》,这是新时期名著重译的第一部,当时反响巨大,新华社、塔斯社、前苏联《真理报》专门发文。洋洋150万字,两年完成,按主编刘硕良的话,当年能做和愿做这件吃力又不无风险的“蠢事”者,非力冈莫属。他以常人难有的决心、胆识和毅力,废寝忘食地完成重译《静静的顿河》这一至为艰巨的工作。
更令人惊叹的是,力冈翻译的作品从不誊清,一稿而成。力冈曾撰文说:“心绪不宁和思想紊乱时我绝不动笔。提起笔来就必须专心致志全神贯注,力求做到像演员一样进入角色,分担书中人物的喜怒哀乐。”“具体说,先掌握整稿意思,然后一句句细嚼,打好腹稿,吟哦数遍,再下笔,一气呵成。”
一代翻译家寂寞离世
1994年,力冈译完托尔斯泰的名著《安娜.卡列尼娜》,快70岁的老人百感交集地自题小像:“一生清白。一生不弯腰。始终记着自己是人,没忘记应该怎样做人。心犹年轻。似乎逝去的只是岁月。”
看力冈年轻时的相片英俊极了,眼睛极有神,可以说长得很美。初见力冈的人会认为他有些冷峻,不好打交道。但交往下去,会发现他是一条血性汉子。同是主攻俄语文学的上海师大教授朱宪生在回忆文章中记了这样一件小事:六十年代,力冈的妻子突然患病,临时叫了一辆黄包车,等到力冈扶着妻子坐上车,才发现车夫是一位大约有六十来岁的老人。“他慌忙跳下车来,接过黄包车自己拉了起来,让老人跟着车子走,到了医院,他照样付给老人车钱。我相信只有在弱小面前会有这样的同情之心的人,才会在不仁不义面前挺身而出。”
至交、著名出版家刘硕良评价力冈:既有山东汉子的义勇,又有安徽黄山的灵秀。他会替人力车夫拉车,替孤身女士介绍合适的对象,替受屈的学子打抱不平,经常因直言得罪当权派。有一年在北京召开全国翻译年会,力冈这位著作等身的大翻译家居然不在名单上,最后托了朋友才作为会议工作人员得以出席。
翻译是寂寞的。1997年春节,力冈因肺癌过早地离开人世。他不抽烟不喝酒,却得了肺癌。他不爱玩,没有应酬,以翻译为生命,空下来喜欢京韵大鼓,爱登芜湖的赭山。他翻译的作品质量极高,本人又极重感情,他对译事的执着与果敢至今让译界同行高山仰止。力冈的夫人徐家瑶说,力冈走的时候,什么话都没有留下,唯有挂念着那还没有译完的陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》。
研究了一辈子俄罗斯文学,用一流文笔译介了普希金、屠格涅夫、托尔斯泰、肖洛霍夫、帕斯捷尔纳克、艾特玛托夫等人的名著,不知再版了多少次,影响了几代人,却只在去世前作为自费旅游者去过一次俄罗斯。力冈寂寞地活着,寂寞地离世。这位为介绍俄罗斯文学献出了整个生命的大翻译家,活着时从未获过任何奖励和荣誉称号,也没有重要显赫的头衔,死的时候更是冷冷清清,不要说媒体报道,连一纸讣告都没有。这是一位不该被忘却的翻译大家。