名人简介
  • 车载音乐
  • 车载视频
  • LRC歌词
  • 简谱图片
  • 手机铃声
  • 名人简介
  • 汽车知识
当前位置:首页 - 名人 - 翻译 - 周桂笙
周桂笙

周桂笙

周桂笙(1873—1936),近代文学翻译家、小说家。名树奎,字佳经,又字辛庵、新庵、惺庵、新厂,号知新子等。
展开

简介

江苏南汇(今属上海)人。南社社员。肄业于上海中法学堂,最初在《新小说》杂志发表小说译作,后任《月月小说》译述编辑,专事西方小说翻译。辛亥革命后,在上海任同盟会机关报《天锋报》编辑,发起创建译书公会。曾任天津电报局局长,并经营航运业。晚年寓居上海。为近代中国倡导翻译西方文学的先行者,主张以西方文学改良中国文学。于西方侦探小说译介用力最勤,最早输入并确立“侦探小说”这一名词,又首创以白话直译西方小说,并注重儿童读物译介。著译有《新庵谐译》、《新庵译屑》、《毒蛇圈》、《八宝匣》、《红恁案》、《失舟得舟》、《左右敌》、《福尔摩斯再生案》及长篇小说《世界进化史》、《神女再世奇缘》、《飞往木星》与笔记《新庵笔记》、《新庵五种》、《新庵九种》等。生平事迹见《南社丛谈·南社社友事略》。

上海人,翻译家,曾翻译过《毒蛇圈》、《八宝匣》、《失舟得舟》、《左右敌》、《飞访木星》、《海底沉珠》、《红痣案》、《含冤花》等多部小说。他的译品大都采用当时流行的报章体,即浅显的文言文和白话文。1906年,他带头发起“译书交通公会”,并为之撰写了《宣言》,申明了该会的宗旨。《宣言》阐述了译书的重要性,提出了译者所应该遵循的准则,其中说道:

中国文学,素称极盛,降至晚近,日即陵替。好古之士,惄焉忧之,乃亟亟焉谋所以保存国粹之道,惟恐失坠。蒙窃或焉:方今人类,日益进化,全球各国,交通便利。大低竞争愈烈,则智慧愈出,国亦日强,彰彰不可掩也。吾国开化虽早,闭塞已久,当今之世,苟非取人之长,何足补我之短!然而,环球诸国,文字不同,语言互异,欲利用其长,非广译其书不为功。顾先识之士,不新之是图,而惟旧之是保,抑独何也?夫旧者有尽,新者无穷,与其保守,无宁进取!而况新之于旧,相反而适相成。苟能以新思想,新学术源源输入,俾跻我国于强盛之域,则旧学亦必因之昌大,卒收互相发明之效。此非译书者所当有之事欤!

周桂笙批评了一些文人一味自大,总以为中国文学最佳,无需向别人学习的保守心理,倡导向别的国家学习。他认为如今的世界是一个开明的世界、一个竞争的世界,只有取他人之长,才有希望跃为强国;可通过译书输入新思想、新学术,使我国力不断增强。

评价

周桂笙提出:译书者是新思想的传播者,责任重大,万不可草率行事。可译界的状况不尽人意,劣质的译文充斥市场,不但误导读者,也给中国的翻译事业带来了不好的名声。在《宣言》中,周桂笙列举了译界的种种弊端,批评了一些译者不负责任的态度,里面有一段文字是这样的:

译一书而能兼信达雅三者之长,吾见亦罕。今之所谓译书者,大抵能率而操觚,惯事直译而已。其不然者,则抄袭剽窃,敷衍满纸。译自和文者,则惟新名词是尚;译自西文者,则不免佶曲聱牙之病。而令人难解则一也。尤其甚者,坊间所售之书,异名而同物也。若此者不一而足,不特徒耗精神,无补于事,而购书之人,且倍付其值,仅得一书之用,而于书贾亦大不利焉。夷考其故,则译书家声气不通,不相为谋,实尸其咎。

周桂笙

更新日期:2024-12-23

免费下载联系我们下载帮助免责声明版权声明用户协议隐私协议撤稿声明作品投搞关于我们常见问题网站地图

声明:网站内容全部来自于网络公开搜索结果,不保证100%准确性,仅供参考,如侵犯到您的权益,请提供版权证明来信通知,我们72小时内删除!

本站仅仅提供一个观摩学习的环境,非赢利性网站,将不对任何资源负法律责任,不接受任何赞助和广告!

删稿邮箱: djkk57@qq.com

Copyright @ 2023-2024 pc.djkk.cn All Rights Reserved