茅德·冈
生平简介
毛特·冈妮 Maud Gonne(1865-1953年4月27日)爱尔兰女演员,爱国志士,争取女权运动者,新芬党的创始人之一,叶芝发起的戏剧运动的早期成员。父亲是英国爱尔兰军官,第17枪骑兵团上尉,母亲在他幼年就去世了。他的父亲把她送到法国一个寄宿学校上学。1882年他父亲调到都柏林,将她带到身边,直至4年后父亲去世。她在圣彼得堡首次登台演出,19世纪80年代由于目睹一桩驱逐租户事件,转而信仰共和主义,成为土地同盟的发言人,并创办“爱尔兰女儿”(一个民族主义组织),协助在第二次布尔战争中抗击英军的爱尔兰旅,与此同时成为爱尔兰剧坛上的名演员。1889年著名诗人和戏剧家叶芝爱上他,他的第一部剧本《胡里痕的凯瑟琳》(1892)就是以冈妮为原型的。这个剧本在都柏林阿比剧场初次上演时,由冈妮扮演主角,冈妮拒绝了叶芝的多次求婚,1892-1895年冈妮和法国右翼政客吕西安同居,生了两个女儿,但只有最小的一个活下来。1903年嫁给了革命战友约翰·麦克布赖德少校,不久因家庭暴力婚变,1916年夫妇同时参加复活节起义,起义失败后,丈夫被枪杀,她也入狱6个月。她反对1921年的爱尔兰独立条约,因为北都4个郡还在英格兰管辖下,1922年起她定居都柏林。他的儿子肖恩·麦克布赖德后来成为爱尔兰外交部长和诺贝尔和平奖获得者。女儿后来嫁给了爱尔兰作家弗朗西斯·斯图尔特。她缅怀往事的著作《女王的奴隶--爱尔兰》,发表于1938年。她在自传中说:“我一直讨厌战争,是一个和平主义者,但英国政府迫使我们进行战争,战争的第一原则是杀死敌人”。
叶芝的爱恋
叶芝对她的爱情终生不渝。《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾难,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。
《当你年老时》原文
When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
【译文】
当你年老时
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。